Leçon 3 décrire sa vie passée en donnant des détails sur certaines étapes importantes.
Texte :
Parles nous de toi Muriela , demande Bruno
Réveillée tôt, à 6 heures du matin, pour l'école.
Je prenais le train à 7 heures précises. Les wagons étaient souvent bondés mais je trouvais toujours une place.
Les cours commençaient à 8 heures moins le quart et duraient toute la journée. Après l'école, je rentrais en train à 17 heures moins 5.
J'appréciais observer le paysage défiler par la fenêtre.
Mes loisirs étaient assez simples.
Deux fois par semaine, je pratiquais la danse moderne à 19 heures précises.
Je me laissais emporter par la musique et les nouvelles chorégraphies.
Le samedi matin, je me levais tard, vers 10 heures, et partais souvent en randonnée avec mes parents. Nous explorions la nature environnante et pique-niquions en plein air.
Les week-ends étaient dédiés à la détente, à la lecture et aux films.
Le dimanche était le jour idéal pour passer du temps en famille. Nous déjeunions ensemble à midi, puis nous nous rendions au parc pour jouer au volley-ball.
Ces moments étaient précieux, et me ressourçaient avant une nouvelle semaine.
Version esperanto :
Parolu al ni pri vi, Muriela," petis Bruno.
Kompreneble, mi rakontos al vi mian pasintan vivon kiel juna adoleskantino.
Mi vekiĝis frue, je la sesa horo matene, por la lernejo.
Mi ekveturis per la trajno je la sepa horo precize. La vagonoj ofte estis plenplenaj, sed mi ĉiam trovis lokon.
Klasoj komenciĝis je kvarono antaŭ la oka kaj daŭris la tutan tagon. Post la lernejo, mi venis hejmen per trajno je la kvina ĝis la kvina.
Mi ĉiam ĝuis rigardi la pejzaĝon pasi tra la fenestro.
Miaj amuzaĵoj estis sufiĉe simplaj.
Dufoje semajne mi praktikis modernan dancadon je la dek naŭa horo precize.
Mi lasis min konduki de la muziko kaj novaj koreografiadoj.
La sabata mateno, mi vekiĝis malfrue, je la deka horo, kaj ofte iris randonumi kun miaj gepatroj. Ni esploris la ĉirkaŭaĵan naturon kaj piknikiĝis sub la ĉielo.
La semajnfinoj estis dediĉitaj al ripozo, legado kaj filmoj.
La dimanĉo estis la ideala tago por pasigi tempon kun la familio. Ni manĝis kune je la dekdua horo, kaj poste ni iris al la parko por ludi volejbolon.
Tiuj momentoj estis multekostaj kaj reeplenigis min antaŭ nova semajno.
Le temps qui passe, savoir dire l'heure
Pour demander l'heure en espéranto
"Kioma horo estas?"
Cela se traduit littéralement par "Quelle heure est-il ?" ou "À quelle heure sommes-nous ?". Vous pouvez poser cette question à quelqu'un lorsque vous souhaitez connaître l'heure actuelle.
Voici quelques exemples de questions sur l'heure en espéranto :
- "Kioma horo estas nun?" : Quelle heure est-il maintenant ?
- "Kioma horo estas via horloĝo?" : Quelle heure est-il sur votre montre ?
- "Kioma estas la horo en via lando?" : Quelle heure est-il dans votre pays ?
En espéranto, la façon de lire l'heure suit généralement le format international de l'horloge de 24 heures. Voici comment vous pouvez lire l'heure en espéranto :
Les heures :
- Pour exprimer les heures de 1 à 12, vous pouvez utiliser les nombres cardinaux : unu (1), du (2), tri (3), kvar (4), kvin (5), ses (6), sep (7), ok (8), naŭ (9), dek (10), dek unu (11), dek du (12).
- Par exemple, pour dire "il est trois heures", vous pouvez dire "Estas tri horoj."
Les minutes :
- Les minutes de 0 à 9 peuvent être exprimées en utilisant les nombres cardinaux : nulo (0), unu (1), du (2), tri (3), kvar (4), kvin (5), ses (6), sep (7), ok (8), naŭ (9).
- Par exemple, pour dire "il est cinq minutes", vous pouvez dire "Estas kvin minutoj."
Le mot "estas" :
- Le mot "estas" est utilisé pour dire "il est" en espéranto. Vous pouvez l'utiliser avant l'heure et les minutes pour indiquer l'heure exacte.
- Par exemple, pour dire "il est deux heures et vingt minutes", vous pouvez dire "Estas du horoj kaj dudek minutoj."
L'indication du matin et de l'après-midi :
- Pour indiquer si l'heure est le matin (a.m.) ou l'après-midi (p.m.), vous pouvez utiliser les termes "matene" et "posttagmeze" respectivement.
- Par exemple, pour dire "il est neuf heures du matin", vous pouvez dire "Estas naŭ horoj matene."
Notez que ces exemples sont basés sur l'utilisation courante, mais il peut y avoir des variations régionales ou individuelles dans la façon dont l'heure est exprimée en espéranto.
Estas + nombre ordinal
En espéranto, il est également courant d'utiliser l'expression "estas la tria" pour dire "il est trois heures". Cette formulation utilise l'article défini "la" suivi du nombre ordinal "tria" (troisième). De même, vous pouvez utiliser cette structure pour d'autres heures. Voici quelques exemples :
- "Estas la unua" : Il est une heure.
- "Estas la kvara" : Il est quatre heures.
- "Estas la dekdua" : Il est douze heures.
- "Estas la dua posttagmeze." : Il est deux heures de l'après-midi.
- "Estas la kvara posttagmeze." : Il est quatre heures de l'après-midi.
- "la 6-a matene" ou "la sesa matene": "à six heures du matin".
L'utilisation de cette construction est également courante lorsqu'on demande l'heure à quelqu'un. Par exemple, "Kiu horo estas?" signifie "Quelle heure est-il ?" et la réponse pourrait être "Estas la dua" (Il est deux heures).
Il est important de noter que l'utilisation de l'expression "estas la tria" et d'autres expressions similaires avec des nombres ordinaux est plus fréquente dans le langage parlé que dans le langage écrit formel.
Les minutes :
Pour dire "Il est dix heures et vingt-cinq minutes" en espéranto, vous pouvez utiliser l'expression suivante :
"Estas dek horoj kaj dudek kvin minutoj."
Pour dire "Il est onze heures moins cinq" en espéranto, vous pouvez utiliser l'expression suivante :
"Estas kvin minutoj malpli la dek unua."
ou
"Estas kvin minutoj antaŭ la dek unua".
Les deux formulations sont correctes et utilisées en espéranto.
Pour les Quarts et demi :
Il est midi et quart :
- "Estas kvarono post la dekdua." (littéralement : Il est un quart après douze heures.)
Il est midi et demi :
- "Estas la dek du kaj duono." (littéralement : Il est douze heures et demi.)
Il est moins le quart :
- "Estas kvarono antaŭ la dekdua." (littéralement : Il est un quart avant douze heures.)
Il est important de noter que ces expressions utilisent une combinaison de nombres cardinaux (dek du, dek kvin) et les mots "duono" (demi) et "malpli" (moins).
Répondre à une question concernant l'heure :
Pour préciser l'heure d'arrivée de quelqu'un ou d'un train en espéranto, vous pouvez utiliser les expressions suivantes :
Pour indiquer l'heure d'arrivée d'une personne :
- Je kioma horo vi venos? – À quelle heure viendrez-vous ?
- Je la kvina horo. – À cinq heures.
- "Li/Ŝi alvenos je h:MM" : Il/Elle arrivera à h:MM.
- Par exemple, si vous voulez dire "Il arrivera à 15h30", vous pouvez dire "Li alvenos je la dek kvina tridek".
Pour indiquer l'heure d'arrivée d'un train ou d'un transport en commun :
- "La trajno/la buso/alvenos je h:MM" : Le train/le bus arrivera à h:MM.
- Par exemple, si vous voulez dire "Le train arrivera à 10h45", vous pouvez dire "La trajno alvenos je la dek horoj kaj kvardek kvin".
Dans ces phrases, remplacez "h" par l'heure et "MM" par les minutes de l'heure d'arrivée spécifique.
Il est courant en espéranto d'utiliser le format "je h:MM" pour indiquer une heure précise d'arrivée.
Vous remarquez qu'en espéranto, on utilise généralement la préposition "je" pour indiquer l'heure précise. La préposition "je" est utilisée pour exprimer le point précis dans le temps. Par conséquent, lorsqu'on spécifie une heure d'arrivée, on utilise "je" suivi de l'heure et des minutes.
Voici quelques exemples supplémentaires :
- "La aviadilo alvenos je la sesa kaj kvardek kvin." : L'avion arrivera à 6 heures 45.
- "Mi atendos vin je la dek-unua." : Je t'attendrai à 11 heures.
- "La buso foriros je la oka kaj dek du." : Le bus partira à 8 heures 12.
On peut aussi dire :
La aviadilo alvenos je la sesa kaj kvardek kvin minutoj." : L'avion arrivera à 6 heures 45 minutes.
en ajoutant minutoj pour plus de précision.
Tôt, tard, à l'heure :
En espéranto, voici comment on pourrait dire les expressions suivantes :
- Tôt : frue
- Tard : malfrue
- De bon matin : frumatene
- Le premier train : la unua trajno
- À du retard : estas malfrue
- Est en avance : estas antaŭtempa
Pour dire "il est pile à l'heure" en espéranto, vous pouvez utiliser l'expression suivante :
"Li estas precize laŭ horo."
Cela se traduit littéralement par "Il est précisément selon l'heure."
Utilisation de l'adverbisation pour les habitudes
L'adverbisation en espéranto consiste à former des adverbes à partir de mots de base en ajoutant le suffixe "-e". Pour exprimer une habitude, on peut utiliser cet adverbe de manière récurrente. Par exemple, pour dire "tous les dimanches" en utilisant l'adverbisation, on peut dire :
"ĉiun dimanĉon"
ou "dimanĉe"
Dans cet exemple, "dimanĉo" est le mot de base qui signifie "dimanche", et en ajoutant le suffixe "-e", on forme l'adverbe "dimanĉe" qui signifie "le dimanche". En ajoutant l'article défini "ĉiun" devant, on obtient "ĉiun dimanĉon", qui signifie "tous les dimanches".
Il est important de noter que l'adverbisation en espéranto est un moyen courant de former des adverbes, mais il existe d'autres moyens de le faire en utilisant des mots spécifiques pour exprimer la récurrence, tels que "ĉiumomente" (à chaque fois) ou "regule" (régulièrement). La manière la plus appropriée dépendra du contexte et de l'expression souhaitée.
Utilisation de l'accusatif "n"
Pour dire "Je vais au cinéma samedi" en sous-entendant "samedi prochain" en espéranto, vous pouvez utiliser l'expression suivante :
"Mi iros al kinejo sabaton"
Dans cette phrase, "Mi" signifie "Je", "iros" signifie "vais" (du verbe "iri"), "en la kinejo" signifie "au cinéma", et "sabaton" signifie "samedi" (accusatif pour indiquer le moment précis).
Veuillez noter que sans préciser "prochain" ou "proksima", le terme "sabaton" peut être interprété comme le samedi le plus proche, en fonction du contexte de la conversation. Si vous souhaitez spécifier clairement que vous vous référez au samedi prochain, vous pouvez ajouter "proksima" avant "samedon" :
"Mi iros en la kinejo sabaton proksiman."
Cette phrase indique explicitement que vous allez au cinéma le samedi prochain.
quelle difference entre :
mi iros al la kinejo sabato, mi iros al kinejo sabaton, mi iros al kinejo sabate doit on utiliser "al la" ou "al" simplement ?
En espéranto, la préposition "al" est généralement utilisée pour indiquer un mouvement vers un lieu, comme "au" en français. Cependant, l'utilisation de l'article défini "la" avant le nom du lieu est facultative dans ce cas. Voici la distinction entre les phrases mentionnées :
"Mi iros al la kinejo sabato" : "Al la kinejo" signifie "au cinéma". L'utilisation de l'article défini "la" est facultative et dépend du contexte spécifique. Donc, cette phrase se traduit par "Je vais au cinéma samedi".
"Mi iros al kinejo sabaton" : Cette phrase est également grammaticalement correcte. "Al kinejo" signifie "au cinéma", et "sabaton" est le cas accusatif de "sabato", indiquant le moment précis du samedi où vous irez. Donc, cette phrase se traduit par "Je vais au cinéma samedi" sous entendu, ce samedi.
"Mi iros al kinejo sabate" : Cette phrase est utilisé pour exprimer la manière ou la façon dont quelque chose est fait le samedi. Par exemple, "Mi laboras sabate" signifie "Je travaille le samedi". Donc, dans le contexte de cette phrase, sabate signifie que je vais au cinéma tous les samedi.
Résumé :
------------------------------------------------------------------------
Parles | Parolu
nous | al ni
de | pri
toi | vi
Muriela | Muriela
demande | petis
Bruno | Bruno
Bien sûr | Kompreneble
je vais | mi rakontos
vous raconter | al vi
ma vie passée | mian pasintan vivon
d'adolescente | kiel juna adoleskantino
Réveillée | Vekiĝis
tôt | frue
à 6 heures du matin | je la sesa horo matene
pour | por
l'école | la lernejo
Je prenais | Mi ekveturis
le train | per la trajno
à 7 heures précises | je la sepa horo precize
Les wagons | La vagonoj
étaient souvent bondés | ofte estis plenplenaj
mais | sed
je trouvais | mi ĉiam trovis
toujours | ĉiam
une place | lokon
Les cours | La lecionoj
commençaient | komenciĝis
à 8 heures moins le quart | je kvarono malpli la oka
et duraient | kaj daŭris
toute la journée | la tutan tagon
Après | Post
l'école | la lernejo
je rentrais | mi ree veturis
en train | per la trajno
à 17 heures moins 5 | je kvin horoj malpli kvin
J'appréciais | Mi ĉiam ĝuis
observer | rigardi
le paysage | la pejzaĝon
défiler | pasi
par la fenêtre | tra la fenestro
Mes loisirs | Miaj amuzaĵoj
étaient assez simples | estis sufiĉe simplaj
Deux fois par semaine | Dufoje semajne
je pratiquais | mi praktikis
la danse moderne | modernan dancadon
à 19 heures précises | je la dek naŭa horo precize
Je me laissais | Mi lasis min
emporter | konduki
par la musique | de la muziko
et les nouvelles chorégraphies | kaj novaj koreografiadoj
Le samedi matin | La sabata mateno
je me levais | mi vekiĝis
tard | malfrue
vers 10 heures | je la deka horo
et partais souvent | kaj ofte iris
en randonnée | randonumi
avec mes parents | kun miaj gepatroj
Nous explorions | Ni esploris
la nature environnante | la ĉirkaŭaĵan naturon
et pique-niquions | kaj pikn
ikiĝis
en plein air | sub la ĉielo
Les week-ends | La semajnfinoj
étaient dédiés | estis dediĉitaj
à la détente | al ripozo
à la lecture | al legado
et aux films | kaj filmoj
Le dimanche | La dimanĉo
était le jour idéal | estis la ideala tago
pour passer | por pasigi
du temps | tempon
en famille | kun la familio
Nous déjeunions | Ni manĝis
ensemble | kune
à midi | je la dekdua horo
puis | kaj poste
nous nous rendions | ni iris
au parc | al la parko
pour jouer | por ludi
au volley-ball | volejbolon
Ces moments | Tiuj momentoj
étaient précieux | estis multekostaj
et me ressourçaient | kaj reeplenigis
avant | antaŭ
une nouvelle semaine. | nova semajno.