Lecon 4 divertir quelqu'un à son domicile ou rendre visite à un ami ou un collègue.

 Leçon 4 divertir quelqu'un à son domicile ou rendre visite à un ami ou un collègue.

 

Texte :  

 
Aujourd'hui, Muriela rend visite à son amie Franĉeska. 
Pour aller chez Franĉeska, Muriela doit prendre le bus numéro 4 et s'arrêter prés de la basilique.
En face, elle trouve la rue des roses.
C'est ici que Franĉeska habite dans une belle maison. 
Muriela sonne au portail et Franĉeska vient lui ouvrir dans une belle jupe courte aux couleurs de l'été. 
- Salut mon amie dit franĉeska heureuse de la voire ici. 
Bienvenue chez moi. 
Muriela l'embrasse et lui tend un cadeau. 
- Tiens, c'est pour toi. 
- Merci, mais il ne fallait pas.
Ho, un livre, j'adore les bandes dessinées. 
ça tombe bien, je n'avais pas celle-ci.
- Ce n'est rien, c'est moi qui te remercie de m'accueilir ici.
- asseyons nous là, nous serons bien pour parler. 
Veux tu quelques chose à boire ?
j'ai de la limonade, du sirop ou une bière.

Version espéranto :


Hodiaŭ Muriela vizitas sian amikinon Franĉeska. 
Por iri al Franĉeska, Muriela devas preni la buson numeron 4 kaj halti apud la basiliko. 
Kontraŭe, ŝi trovas la straton de rozoj.
Estas tie ĉi ke Franĉeska loĝas en bela domo. 
Muriela sonorigas la pordon kaj Franĉeska venas malfermi al ŝi en bela somera kolora mallonga jupo.
  • Saluton, mia amikino, diras Franĉeska ĝoja vidi vin ĉi tie. 
  • Bonvenon en mia domo. 
  • Muriela kisas ŝin kaj donas al ŝi donacon.
  • Jen, tio estas por vi.
  • Dankon, sed nes estas necesis. 
  • Ho, libro, mi amas komiksojn. 
  • Tio bonas, mi ne havis ĉi tiun.
  • Nedankinde, estas mi, kiu dankas vin pro bonvenigi min ĉi tie
  • Sidiĝu tie, ni estos komfortaj por paroli. 
  • Ĉu vi volas ion trinki? 
  • Mi havas limonadon, siropon aŭ bieron.

Grammaire et explications :

Franĉeska ou Franĉeskan ?
En Esperanto, les noms propres ne prennent généralement pas l'accusatif. L'accusatif est utilisé pour marquer l'objet direct d'une phrase, mais il n'est pas nécessaire avec les noms propres, car ils sont déjà spécifiques et définis en eux-mêmes. Cependant, il peut y avoir des cas particuliers où l'accusatif est utilisé avec des noms propres pour des raisons de clarté ou d'insistance, mais cela reste plutôt rare. En règle générale, les noms propres ne sont pas marqués à l'accusatif en Esperanto.
On écrit donc  :
Muriela vizitas sian amikinon Franĉeska
et non pas 
Muriela vizitas sian amikinon Franĉeskan 
 
Apud, proksime
on aurait pu choisir aussi proksime : près au lieu de apud : à coté

"en bela mallonga jupo en la koloroj de somero." ou "en bela somera kolora mallonga jupo".
 

Les deux phrases sont grammaticalement correctes en Esperanto, mais elles expriment légèrement des nuances différentes.

  1. "En bela mallonga jupo en la koloroj de somero." (Dans une belle jupe courte aux couleurs de l'été.)

Cette phrase met l'accent sur la jupe elle-même en utilisant l'adjectif "bela" (belle) et en précisant qu'elle est courte ("mallonga"). De plus, elle mentionne que la jupe est dans les couleurs de l'été ("koloroj de somero").

  1. "En bela somera kolora mallonga jupo." (Dans une belle jupe courte de couleur estivale.)

Cette phrase met davantage l'accent sur la couleur de la jupe en utilisant l'adjectif "kolora" (de couleur) pour décrire la jupe comme étant estivale ("somera"). Elle mentionne également que la jupe est courte ("mallonga") et belle ("bela").

En résumé, la différence entre les deux phrases réside principalement dans l'ordre des adjectifs et la façon dont ils mettent en avant différents aspects de la jupe. La première phrase met l'accent sur la beauté et les couleurs de l'été, tandis que la deuxième phrase met l'accent sur la couleur estivale de la jupe.

C'est juste une petite info en passant, pour vous montrer que l'on peut aussi dire differement, mais c'est pas grave de ne pas le retenir, ce n'est pas de niveau A2 ;)

 Muriela sonoras ĉe la pordo ou Muriela sonorigas la pordon

La phrase la plus correcte est "Muriela sonorigas la pordon." Cette phrase signifie "Muriela sonne à la porte" et utilise le verbe "sonorigi" qui est spécifiquement utilisé pour décrire l'action de sonner à une porte.

La phrase "Muriela sonoras ĉe la pordo" peut être compréhensible, mais elle n'exprime pas de manière précise l'action de sonner à la porte. Le verbe "soni" peut signifier "sonner", mais il est plus souvent utilisé pour décrire le son émis par un objet, comme une cloche ou une sonnette.

  

Vocabulaire utilisé :

Voici la liste des mots différents et leur traduction en espéranto pour les textes donnés :

Français                  | Espéranto
------------------------ | -------------------
Aujourd'hui               | Hodiaŭ
rend visite à             | vizitas
son amie                  | sian amikinon
Pour aller                | Por iri
chez                      | al
doit prendre              | devas preni
le bus                    | la buso
numéro                    | numeron
et                        | kaj
s'arrêter                 | halti
près de                   | apud
la basilique              | la basiliko
En face                   | Kontraŭe
trouve                    | trovas
la rue                    | la strato
des roses                 | de rozoj
C'est ici que             | Estas tie ĉi ke
habite                    | loĝas
dans une belle maison     | en bela domo
sonne au                  | sonorigas la
portail                   | pordon
vient lui ouvrir          | venas malfermi al ŝi
dans une belle jupe       | en bela jupo
courte                    | mallonga
aux couleurs de l'été     | somera kolora
Salut mon amie            | Saluton, mia amikino
dit                       | diras
heureuse de               | ĝoja vidi
la voire ici              | vin ĉi tie
Bienvenue chez moi        | Bonvenon en mia domo
l'embrasse                | kisas ŝin
lui tend un cadeau        | donas al ŝi donacon
Tiens, c'est pour toi     | Jen, tio estas por vi
Merci, mais il ne fallait pas | Dankon, sed nes estas necesis
Ho, un livre              | Ho, libro
j'adore les bandes dessinées | mi amas komiksojn
ça tombe bien             | tio bonas
je n'avais pas celle-ci    | mi ne havis ĉi tiun
Ce n'est rien             | Nedankinde
c'est moi qui te remercie de m'accueillir ici | estas mi, kiu dankas vin pro bonvenigi min ĉi tie
asseyons-nous là          | Sidiĝu tie
nous serons bien pour parler | ni estos komfortaj por paroli
Veux-tu quelque chose à boire | Ĉu vi volas ion trinki
j'ai de la limonade       | Mi havas limonadon
du sirop                  | siropon
ou                        | aŭ
une bière                 | bieron