Leçon 4 divertir quelqu'un à son domicile ou rendre visite à un ami ou un collègue.
Texte :
Version espéranto :
- Saluton, mia amikino, diras Franĉeska ĝoja vidi vin ĉi tie.
- Bonvenon en mia domo.
- Muriela kisas ŝin kaj donas al ŝi donacon.
- Jen, tio estas por vi.
- Dankon, sed nes estas necesis.
- Ho, libro, mi amas komiksojn.
- Tio bonas, mi ne havis ĉi tiun.
- Nedankinde, estas mi, kiu dankas vin pro bonvenigi min ĉi tie
- Sidiĝu tie, ni estos komfortaj por paroli.
- Ĉu vi volas ion trinki?
- Mi havas limonadon, siropon aŭ bieron.
Grammaire et explications :
Les deux phrases sont grammaticalement correctes en Esperanto, mais elles expriment légèrement des nuances différentes.
- "En bela mallonga jupo en la koloroj de somero." (Dans une belle jupe courte aux couleurs de l'été.)
Cette phrase met l'accent sur la jupe elle-même en utilisant l'adjectif "bela" (belle) et en précisant qu'elle est courte ("mallonga"). De plus, elle mentionne que la jupe est dans les couleurs de l'été ("koloroj de somero").
- "En bela somera kolora mallonga jupo." (Dans une belle jupe courte de couleur estivale.)
Cette phrase met davantage l'accent sur la couleur de la jupe en utilisant l'adjectif "kolora" (de couleur) pour décrire la jupe comme étant estivale ("somera"). Elle mentionne également que la jupe est courte ("mallonga") et belle ("bela").
En résumé, la différence entre les deux phrases réside principalement dans l'ordre des adjectifs et la façon dont ils mettent en avant différents aspects de la jupe. La première phrase met l'accent sur la beauté et les couleurs de l'été, tandis que la deuxième phrase met l'accent sur la couleur estivale de la jupe.
C'est juste une petite info en passant, pour vous montrer que l'on peut aussi dire differement, mais c'est pas grave de ne pas le retenir, ce n'est pas de niveau A2 ;)
La phrase la plus correcte est "Muriela sonorigas la pordon." Cette phrase signifie "Muriela sonne à la porte" et utilise le verbe "sonorigi" qui est spécifiquement utilisé pour décrire l'action de sonner à une porte.
La phrase "Muriela sonoras ĉe la pordo" peut être compréhensible, mais elle n'exprime pas de manière précise l'action de sonner à la porte. Le verbe "soni" peut signifier "sonner", mais il est plus souvent utilisé pour décrire le son émis par un objet, comme une cloche ou une sonnette.
Vocabulaire utilisé :
Voici la liste des mots différents et leur traduction en espéranto pour les textes donnés :
Français | Espéranto
------------------------ | -------------------
Aujourd'hui | Hodiaŭ
rend visite à | vizitas
son amie | sian amikinon
Pour aller | Por iri
chez | al
doit prendre | devas preni
le bus | la buso
numéro | numeron
et | kaj
s'arrêter | halti
près de | apud
la basilique | la basiliko
En face | Kontraŭe
trouve | trovas
la rue | la strato
des roses | de rozoj
C'est ici que | Estas tie ĉi ke
habite | loĝas
dans une belle maison | en bela domo
sonne au | sonorigas la
portail | pordon
vient lui ouvrir | venas malfermi al ŝi
dans une belle jupe | en bela jupo
courte | mallonga
aux couleurs de l'été | somera kolora
Salut mon amie | Saluton, mia amikino
dit | diras
heureuse de | ĝoja vidi
la voire ici | vin ĉi tie
Bienvenue chez moi | Bonvenon en mia domo
l'embrasse | kisas ŝin
lui tend un cadeau | donas al ŝi donacon
Tiens, c'est pour toi | Jen, tio estas por vi
Merci, mais il ne fallait pas | Dankon, sed nes estas necesis
Ho, un livre | Ho, libro
j'adore les bandes dessinées | mi amas komiksojn
ça tombe bien | tio bonas
je n'avais pas celle-ci | mi ne havis ĉi tiun
Ce n'est rien | Nedankinde
c'est moi qui te remercie de m'accueillir ici | estas mi, kiu dankas vin pro bonvenigi min ĉi tie
asseyons-nous là | Sidiĝu tie
nous serons bien pour parler | ni estos komfortaj por paroli
Veux-tu quelque chose à boire | Ĉu vi volas ion trinki
j'ai de la limonade | Mi havas limonadon
du sirop | siropon
ou | aŭ
une bière | bieron