Leçon 5 discuter de ses projets de vacances et raconter ses vacances à ses amis et ses collègues après son retour.
Texte :
- Muriela et ses amis Davido, Bruno et Franĉeska se retrouvent à la pizzeria.
- - Salut les amis, comment allez vous ?
- - Ho, Muriela tu es rentrer de vacance !
- - oui, je suis revenu hier.
- - Alors c'était bien tes vacances ?
- - Oui, génial !
- J'étais parti à la mer avec ma famille.
- Ma mère adore nager dans les vagues.
- Mon petit frère aime aussi beaucoup jouer sur la plage, faire des châteaux de sable.
- Mon père lui, préfère la pêche.
- - toi qu'as tu préféré ? Demande Davido.
- J'ai préféré le retour, quand Bruno mon petit ami est venu me chercher à l’aéroport avec un bouquet de fleurs.
- Bruno rougit.
- Ho, houa, je ne savais pas que vous étiez en couple maintenant, remarque Franĉeska avec un grand sourire.
- - c'est trés récent. C'est arrivé juste avant que Muriela ne parte en vacance.
- - Oui, ajoute Muriela.
- Et vous quels sont vos projet de vacances ?
- Davido embrasse Franĉeska.
- - Nous aimerions partir à la montagne cet été.
- Visiter les alpes Suisses en premier, puis faire un petit tour à Prague en Tchéquie. Il parait que c'est magnifique.
- - Moi mon rêve serait d'aller en chine ou en inde ajoute Franĉeska.
- Mais nous ne sommes pas riche, et le billet d'avion coûte très cher !
- Et j'aimerai beaucoup aussi aller en Égypte, voir les pyramides.
- - ça serait un beau voyage effectivement !
Version Esperanto :
- Muriela kaj ŝiaj amikoj Davido, Bruno kaj Franĉeska renkontiĝas en la picejo.
- - Saluton amikoj, kiel vi fartas?
- - Ho, Muriela, vi revenis de la ferio!
- - jes, mi revenis hieraŭ.
- - Do, ĉu viaj ferioj estis bonaj?
- - Jes, bonegaj!
- Mi iris al la maro kun mia familio.
- Mia patrino ŝategas naĝi en la ondoj.
- Ankaŭ mia frateto tre ŝatas ludi sur la plaĝo, konstrui sablokastelojn.
- Mia patro preferas fiŝkapti.
- - kion vi preferis? demandas Davido.
- Mi preferis la revenon, Kiam Bruno, mia koramiko, venis por preni min de la flughaveno kun bukedo de floroj.
- Bruno ruĝiĝas.
- Ho, houa, mi ne sciis, ke vi nun estas en rilato, rimarkas Franĉeska kun granda rideto.
- - ĝi estas tre lastatempa. Ĝi okazis juste antaŭ ol Muriela forveturis en feriojn.
- - Jes, aldonas Muriela.
- Kaj vi, kiaj estas viaj feriplanoj?
- Davido kisas Franĉeska.
- - Ni ŝatus iri al la montoj ĉi-somere.
- Unue vizitu la svisajn Alpojn, poste faru mallongan vojaĝon al Prago en Ĉeĥio. Oni diras, ke ĝi estas belege.
- - Mia revo estus iri al Ĉinio aŭ Hindio aldonas Franĉeska.
- Sed ni ne estas riĉaj, kaj la flugbileto estas tre multekosta!
- Kaj ankaŭ mi tre ŝatus iri Egiptujon, por vidi la piramidojn.
- - Efektive, tio estus bela vojaĝo!
Explications :
Les deux formulations sont grammaticalement correctes en Esperanto, mais elles ont une légère différence de sens. Voici la traduction en français pour les deux options :
"Mia patro preferas fiŝkapti." : "Mon père préfère pêcher." (Il préfère l'activité de la pêche en général.)
"Mia patro preferas fiŝkaptadon." : "Mon père préfère la pêche." (Il préfère spécifiquement l'acte de pêcher, l'action de capturer des poissons.)
Donc, la première option est plus générale et exprime une préférence pour l'activité de la pêche en général, tandis que la deuxième option met l'accent sur l'acte spécifique de pêcher. Choisissez celle qui correspond le mieux au sens que vous souhaitez exprimer.
florbukedo. ou bukedo de floroj Le complément du nom.
En espéranto, il n'y a pas de règle stricte interdisant l'utilisation de la préposition "de" pour les compléments du nom. En fait, l'espéranto permet une certaine flexibilité dans l'ordre des mots et la structure des phrases.
Dans le cas de l'expression "bukedo de multkoloraj floroj" que j'ai suggérée précédemment, l'utilisation de "de" est courante et permet de spécifier que les fleurs appartiennent au bouquet. Cependant, il est également possible de dire "multkolora bukedo floroj" sans la préposition "de", ce qui signifie littéralement "un bouquet multicolore de fleurs". Les deux formulations sont correctes et compréhensiblesrilato ou paro :
Grammaire :
Le conditionnel
- Pour les verbes à l'infinitif : la racine + "-us". Par exemple : fari (faire) -> farus (ferait).
- Pour les verbes à l'impératif : la racine + "-u" + "-us". Par exemple : iru (allez) -> irus (irait).
- Pour les verbes à l'infinitif futur : la racine + "-os" + "-us". Par exemple : venos (viendra) -> venus (viendrait).
Le conditionnel est utilisé pour exprimer une action hypothétique, une possibilité ou une condition. Il peut également être utilisé pour exprimer un souhait ou une demande polie. Voici quelques exemples :
- Se mi havus pli da tempo, mi vojaĝus pli ofte. (Si j'avais plus de temps, je voyagerais plus souvent.)
- Mi volus peti vin pri io. (Je voudrais te demander quelque chose.)
- Se estus bela vetero, ni irus al la maro. (Si le temps était beau, nous irions à la mer.)
Il est important de noter que le conditionnel en Esperanto est un temps verbeux indépendant, distinct du futur. Le futur en Esperanto est formé en ajoutant le suffixe "-os" à la racine du verbe.
Conditionnel passé
En Esperanto, il n'y a pas de distinction spécifique entre le conditionnel présent et le conditionnel passé. Le conditionnel en général est utilisé pour exprimer une action hypothétique ou une possibilité indépendamment du temps spécifique.
Cependant, il est possible d'indiquer une notion de temps passé dans une phrase conditionnelle en utilisant le participe passé du verbe conjugué avec le verbe auxiliaire "estis" (être) pour former le conditionnel passé. Voici un exemple :
- Se mi estus vidinta lin, mi dirus al li. (Si je l'avais vu, je lui aurais dit.)
Dans cet exemple, "estus vidinta" est le conditionnel passé du verbe "vidi" (voir) en utilisant le participe passé "vidinta" et le verbe auxiliaire "estis". Cela exprime une action hypothétique qui aurait eu lieu dans le passé si la condition était remplie.
Il est important de noter que l'usage du conditionnel passé peut varier en fonction du contexte et de l'expression spécifique que vous souhaitez transmettre. L'essentiel est de comprendre que le conditionnel en Esperanto est généralement utilisé pour exprimer une action hypothétique ou une possibilité sans distinction spécifique entre le présent et le passé.
Conditionnel futur :
En Esperanto, il n'y a pas de forme spécifique pour le conditionnel futur. Pour exprimer une action hypothétique ou une possibilité dans le futur, on utilise généralement le futur simple du verbe.
Le futur simple en Esperanto est formé en ajoutant le suffixe "-os" à la racine du verbe. Voici un exemple :
- Se li venos, mi invitos lin. (S'il vient, je l'inviterai.)
Dans cet exemple, "venos" est le futur simple du verbe "veni" (venir). On utilise le futur pour exprimer une action hypothétique dans le futur, sous condition que la première partie de la phrase soit réalisée.
Il est important de noter que le futur simple en Esperanto est également utilisé pour exprimer une action future certaine ou planifiée, pas seulement une action hypothétique.
Si vous souhaitez exprimer une action hypothétique dans le futur, vous pouvez utiliser le conditionnel présent ou simplement utiliser le futur simple avec un contexte clair pour indiquer que l'action est hypothétique. Par exemple :
- Mi iros al la festo, se mi havos tempon. (J'irai à la fête si j'ai le temps.)
Dans cet exemple, l'utilisation du futur simple "iros" exprime une action future hypothétique sous condition.
Vocabulaires :
- ses - siaj
- amis - amikoj
- et - kaj
- se retrouvent - renkontiĝas
- à - en
- pizzeria - picejo
- tu es rentré - revenis
- vacance - ferio
- oui - jes
- je suis revenu - mi revenis
- hier - hieraŭ
- Alors - Do
- c'était - estis
- bien - bona
- tes - viaj
- J'étais parti à - Mi iris al
- mer - maro
- avec - kun
- ma - mia
- famille - familio
- mère - patrino
- adore - ŝategas
- nager - naĝi
- dans - en
- les vagues - la ondoj
- Mon - Mia
- petit frère - frateto
- aussi - ankaŭ
- beaucoup - tre
- jouer - ludi
- sur - sur
- plage - plaĝo
- faire - konstrui
- un château de sable- sablokastelo
- sable - sablo
- père - patro
- lui - li
- préfère - preferas
- pêche - fiŝkaptado
- toi - vi
- qu'as tu préféré - kion vi preferis
- préférer - preferi
- Demander - demandi
- retour - reveno
- quand - kiam
- mon - mia
- petit ami - koramiko
- est venu - venis
- me chercher - preni min
- l'aéroport - la flughaveno
- bouquet - bukedo
- fleurs - floroj
- rougir - ruĝiĝi
- Ho - Ho
- houa - houa
- je ne savais pas - mi ne sciis
- que - ke
- vous étiez en couple - vi estas en rilato
- maintenant - nun
- il remarque - li rimarkas
- un sourire - rideto
- c'est très récent - ĝi estas tre lastatempa
- c'est arrivé - tio okazis
- juste - ĵus
- avant que - antaŭ ol
- partir - forveturi
- ajouter - aldoni
- quels sont vos projets de vacances - kio estas viaj feriaj planoj
- embrasser - kisi
- montagne - monto
- cet été - ĉi-somere
- été - somero
- Visiter - Viziti
- les Alpes - la Alpoj
- en premier - unue
- puis - poste
- faire - fari
- un petit tour - mallonga vojaĝo
- Prague - Prago
- en - en
- Tchéquie - Ĉeĥio
- On - Oni
- il parait que - oni diras ke
- c'est - Tio estas
- magnifique - belega
- rêve - revo
- serait - estus
- d'aller en - iri al
- chine - Ĉinio
- ou - aŭ
- inde - Hindio
- ni ne estas
- nous ne sommes pas riche - ni ne estas riĉaj
- billet d'avion - flugbileto
- voller - flugi
- avion - aviadilo
- coûter - kosti
- cher - multekosta
- j'aimerai - mi ŝatus
- beaucoup - tre
- aussi - ankaŭ
- Égypte - Egiptujo
- voir - vidi
- les pyramides - piramidojn
- ça - tio
- ça serait - estus
- beau - bela
- voyage - vojaĝo
- effectivement - efektive