Lecon 5 discuter de ses projets de vacances et raconter ses vacances à ses amis et ses collègues après son retour.

Leçon 5 discuter de ses projets de vacances et raconter ses vacances à ses amis et ses collègues après son retour.

 

Texte : 

  1. Muriela et ses amis Davido, Bruno et Franĉeska se retrouvent à la pizzeria.
  2. - Salut les amis, comment allez vous ?
  3. - Ho, Muriela tu es rentrer de vacance !
  4. - oui, je suis revenu hier. 
  5. - Alors c'était bien tes vacances ?
  6. - Oui, génial ! 
  7. J'étais parti à la mer avec ma famille. 
  8. Ma mère adore nager dans les vagues. 
  9. Mon petit frère aime aussi beaucoup jouer sur la plage, faire des châteaux de sable.
  10. Mon père lui, préfère la pêche.
  11. - toi qu'as tu préféré ? Demande Davido.
  12. J'ai préféré le retour, quand Bruno mon petit ami est venu me chercher à l’aéroport avec un bouquet de fleurs.
  13. Bruno rougit.
  14. Ho, houa, je ne savais pas que vous étiez en couple maintenant, remarque Franĉeska avec un grand sourire.
  15. - c'est trés récent. C'est arrivé juste avant que Muriela ne parte en vacance.
  16. - Oui, ajoute Muriela. 
  17. Et vous quels sont vos projet de vacances ?
  18. Davido embrasse Franĉeska.
  19. - Nous aimerions partir à la montagne cet été.
  20. Visiter les alpes Suisses en premier, puis faire un petit tour à Prague en Tchéquie. Il parait que c'est magnifique. 
  21. - Moi mon rêve serait d'aller en chine ou en inde ajoute Franĉeska.
  22. Mais nous ne sommes pas riche, et le billet d'avion coûte très cher !
  23. Et j'aimerai beaucoup aussi aller en Égypte, voir les pyramides. 
  24. - ça serait un beau voyage effectivement !

Version Esperanto :


  1. Muriela kaj ŝiaj amikoj Davido, Bruno kaj Franĉeska renkontiĝas en la picejo.
  2. - Saluton amikoj, kiel vi fartas?
  3. - Ho, Muriela, vi revenis de la ferio!
  4. - jes, mi revenis hieraŭ.
  5. - Do, ĉu viaj ferioj estis bonaj?
  6. - Jes, bonegaj!
  7. Mi iris al la maro kun mia familio.
  8. Mia patrino ŝategas naĝi en la ondoj.
  9. Ankaŭ mia frateto tre ŝatas ludi sur la plaĝo, konstrui sablokastelojn.
  10. Mia patro preferas fiŝkapti.
  11. - kion vi preferis? demandas Davido.
  12. Mi preferis la revenon, Kiam Bruno, mia koramiko, venis por preni min de la flughaveno kun bukedo de floroj.
  13. Bruno ruĝiĝas.
  14. Ho, houa, mi ne sciis, ke vi nun estas en rilato, rimarkas Franĉeska kun granda rideto.
  15. - ĝi estas tre lastatempa. Ĝi okazis juste antaŭ ol Muriela forveturis en feriojn.
  16. - Jes, aldonas Muriela.
  17. Kaj vi, kiaj estas viaj feriplanoj?
  18. Davido kisas Franĉeska.
  19. - Ni ŝatus iri al la montoj ĉi-somere.
  20. Unue vizitu la svisajn Alpojn, poste faru mallongan vojaĝon al Prago en Ĉeĥio. Oni diras, ke ĝi estas belege.
  21. - Mia revo estus iri al Ĉinio aŭ Hindio aldonas Franĉeska.
  22. Sed ni ne estas riĉaj, kaj la flugbileto estas tre multekosta!
  23. Kaj ankaŭ mi tre ŝatus iri Egiptujon, por vidi la piramidojn.
  24. - Efektive, tio estus bela vojaĝo!

Explications :

 vi revenis de la ferio ou vis revenis el la ferioj
"El" en Esperanto indique la provenance, la provenance des vacances, c'est-à-dire que vous êtes revenu de ces vacances.
Dans notre cas,  les vacances ne sont pas nécessairement un lieu spécifique. Dans ce cas, vous pouvez utiliser simplement "de la ferioj" sans préposition supplémentaire. Ainsi, la phrase serait : "vi revenis de la ferioj". Cela indique que vous êtes revenu après les vacances, sans préciser une provenance spécifique.
 
Mia patro preferas fiŝkapti ou Mia patro preferas fiŝkaptadon. 

Les deux formulations sont grammaticalement correctes en Esperanto, mais elles ont une légère différence de sens. Voici la traduction en français pour les deux options :

  • "Mia patro preferas fiŝkapti." : "Mon père préfère pêcher." (Il préfère l'activité de la pêche en général.)

  • "Mia patro preferas fiŝkaptadon." : "Mon père préfère la pêche." (Il préfère spécifiquement l'acte de pêcher, l'action de capturer des poissons.)

Donc, la première option est plus générale et exprime une préférence pour l'activité de la pêche en général, tandis que la deuxième option met l'accent sur l'acte spécifique de pêcher. Choisissez celle qui correspond le mieux au sens que vous souhaitez exprimer.

 
 

florbukedo. ou bukedo de floroj Le complément du nom.

En Esperanto, on dit généralement "florboko" pour désigner un bouquet de fleurs. L'ordre des mots est inversé par rapport au français. "Boko de floroj" serait une traduction littérale mot à mot du français vers l'Esperanto, mais elle n'est pas utilisée couramment. 
 
Pour dire "un bouquet de fleurs multicolores" en espéranto, vous pouvez utiliser l'expression "florboko kun multkoloraj floroj". Cela indique clairement que les fleurs dans le bouquet sont de différentes couleurs. 
Le problème c'est que florboko kun multkoloraj floroj" ça peut vouloir dire aussi un bouquet de fleurs et à côté des fleurs multicolores.Pour clarifier davantage, vous pouvez utiliser l'expression "bukedo de multkoloraj floroj" qui se traduit littéralement par "un bouquet de fleurs multicolores". Cela évite toute confusion et précise clairement que toutes les fleurs dans le bouquet sont de différentes couleurs.

En espéranto, il n'y a pas de règle stricte interdisant l'utilisation de la préposition "de" pour les compléments du nom. En fait, l'espéranto permet une certaine flexibilité dans l'ordre des mots et la structure des phrases.

Dans le cas de l'expression "bukedo de multkoloraj floroj" que j'ai suggérée précédemment, l'utilisation de "de" est courante et permet de spécifier que les fleurs appartiennent au bouquet. Cependant, il est également possible de dire "multkolora bukedo floroj" sans la préposition "de", ce qui signifie littéralement "un bouquet multicolore de fleurs". Les deux formulations sont correctes et compréhensibles

rilato ou paro :

La phrase "ke vi estas paro nun" est grammaticalement correcte en Esperanto et peut être utilisée pour dire "que vous êtes maintenant un couple". Cependant, il est plus courant d'utiliser l'expression "ke vi nun estas en rilato" qui signifie littéralement "que vous êtes maintenant dans une relation". Cette formulation est plus précise et spécifique pour décrire la relation amoureuse.
 

Grammaire :

Le conditionnel

En Esperanto, le conditionnel est formé en utilisant le suffixe "-us" ajouté à la racine du verbe. Voici les différentes formes du conditionnel en fonction de la conjugaison du verbe :
  • Pour les verbes à l'infinitif : la racine + "-us". Par exemple : fari (faire) -> farus (ferait).
  • Pour les verbes à l'impératif : la racine + "-u" + "-us". Par exemple : iru (allez) -> irus (irait).
  • Pour les verbes à l'infinitif futur : la racine + "-os" + "-us". Par exemple : venos (viendra) -> venus (viendrait).

Le conditionnel est utilisé pour exprimer une action hypothétique, une possibilité ou une condition. Il peut également être utilisé pour exprimer un souhait ou une demande polie. Voici quelques exemples :

  • Se mi havus pli da tempo, mi vojaĝus pli ofte. (Si j'avais plus de temps, je voyagerais plus souvent.)
  • Mi volus peti vin pri io. (Je voudrais te demander quelque chose.)
  • Se estus bela vetero, ni irus al la maro. (Si le temps était beau, nous irions à la mer.)

Il est important de noter que le conditionnel en Esperanto est un temps verbeux indépendant, distinct du futur. Le futur en Esperanto est formé en ajoutant le suffixe "-os" à la racine du verbe.

Conditionnel passé

En Esperanto, il n'y a pas de distinction spécifique entre le conditionnel présent et le conditionnel passé. Le conditionnel en général est utilisé pour exprimer une action hypothétique ou une possibilité indépendamment du temps spécifique.

Cependant, il est possible d'indiquer une notion de temps passé dans une phrase conditionnelle en utilisant le participe passé du verbe conjugué avec le verbe auxiliaire "estis" (être) pour former le conditionnel passé. Voici un exemple :

  • Se mi estus vidinta lin, mi dirus al li. (Si je l'avais vu, je lui aurais dit.)

Dans cet exemple, "estus vidinta" est le conditionnel passé du verbe "vidi" (voir) en utilisant le participe passé "vidinta" et le verbe auxiliaire "estis". Cela exprime une action hypothétique qui aurait eu lieu dans le passé si la condition était remplie.

Il est important de noter que l'usage du conditionnel passé peut varier en fonction du contexte et de l'expression spécifique que vous souhaitez transmettre. L'essentiel est de comprendre que le conditionnel en Esperanto est généralement utilisé pour exprimer une action hypothétique ou une possibilité sans distinction spécifique entre le présent et le passé.


Conditionnel futur :

En Esperanto, il n'y a pas de forme spécifique pour le conditionnel futur. Pour exprimer une action hypothétique ou une possibilité dans le futur, on utilise généralement le futur simple du verbe.

Le futur simple en Esperanto est formé en ajoutant le suffixe "-os" à la racine du verbe. Voici un exemple :

  • Se li venos, mi invitos lin. (S'il vient, je l'inviterai.)

Dans cet exemple, "venos" est le futur simple du verbe "veni" (venir). On utilise le futur pour exprimer une action hypothétique dans le futur, sous condition que la première partie de la phrase soit réalisée.

Il est important de noter que le futur simple en Esperanto est également utilisé pour exprimer une action future certaine ou planifiée, pas seulement une action hypothétique.

Si vous souhaitez exprimer une action hypothétique dans le futur, vous pouvez utiliser le conditionnel présent ou simplement utiliser le futur simple avec un contexte clair pour indiquer que l'action est hypothétique. Par exemple :

  • Mi iros al la festo, se mi havos tempon. (J'irai à la fête si j'ai le temps.)

Dans cet exemple, l'utilisation du futur simple "iros" exprime une action future hypothétique sous condition.

 

Vocabulaires :

  1. ses - siaj
  2. amis - amikoj
  3. et - kaj
  4. se retrouvent - renkontiĝas
  5. à - en
  6. pizzeria - picejo
  7. tu es rentré - revenis
  8. vacance - ferio
  9. oui - jes
  10. je suis revenu - mi revenis
  11. hier - hieraŭ
  12. Alors - Do
  13. c'était - estis
  14. bien - bona
  15. tes - viaj
  16. J'étais parti à - Mi iris al
  17. mer - maro
  18. avec - kun
  19. ma - mia
  20. famille - familio
  21. mère - patrino
  22. adore - ŝategas
  23. nager - naĝi
  24. dans - en
  25. les vagues - la ondoj
  26. Mon - Mia
  27. petit frère - frateto
  28. aussi - ankaŭ
  29. beaucoup - tre
  30. jouer - ludi
  31. sur - sur
  32. plage - plaĝo
  33. faire - konstrui
  34. un château de sable- sablokastelo
  35. sable - sablo
  36. père - patro
  37. lui - li
  38. préfère - preferas
  39. pêche - fiŝkaptado
  40. toi - vi
  41. qu'as tu préféré - kion vi preferis
  42. préférer - preferi
  43. Demander - demandi
  44. retour - reveno
  45. quand - kiam
  46. mon - mia
  47. petit ami - koramiko
  48. est venu - venis
  49. me chercher - preni min
  50. l'aéroport - la flughaveno
  51. bouquet - bukedo
  52. fleurs - floroj
  53. rougir - ruĝiĝi
  54. Ho - Ho
  55. houa - houa
  56. je ne savais pas - mi ne sciis
  57. que - ke
  58. vous étiez en couple - vi estas en rilato
  59. maintenant - nun
  60. il remarque - li rimarkas
  61. un sourire - rideto
  62. c'est très récent - ĝi estas tre lastatempa
  63. c'est arrivé - tio okazis
  64. juste - ĵus
  65. avant que - antaŭ ol
  66. partir - forveturi
  67. ajouter - aldoni
  68. quels sont vos projets de vacances - kio estas viaj feriaj planoj
  69. embrasser - kisi
  70. montagne - monto
  71. cet été - ĉi-somere
  72. été - somero
  73. Visiter - Viziti
  74. les Alpes - la Alpoj
  75. en premier - unue
  76. puis - poste
  77. faire - fari
  78. un petit tour - mallonga vojaĝo
  79. Prague - Prago
  80. en - en
  81. Tchéquie - Ĉeĥio
  82. On - Oni
  83. il parait que - oni diras ke
  84. c'est - Tio estas
  85. magnifique - belega
  86. rêve - revo
  87. serait - estus
  88. d'aller en - iri al
  89. chine - Ĉinio
  90. ou - aŭ
  91. inde - Hindio
  92. ni ne estas
  93. nous ne sommes pas riche - ni ne estas riĉaj
  94. billet d'avion - flugbileto
  95. voller - flugi
  96. avion - aviadilo
  97. coûter - kosti
  98. cher - multekosta
  99. j'aimerai - mi ŝatus
  100. beaucoup - tre
  101. aussi - ankaŭ
  102. Égypte - Egiptujo
  103. voir - vidi
  104. les pyramides - piramidojn
  105. ça - tio
  106. ça serait - estus
  107. beau - bela
  108. voyage - vojaĝo
  109. effectivement - efektive