Lecon 8 discuter de vêtements et du genre de tenue vestimentaires qu’on aime porter.

Leçon 8 discuter de vêtements et du genre de tenue vestimentaires qu’on aime porter.

 

Texte : 
  1. Muriela rends visite à son amie Francesca qui fait ses valises.
  2. Salut Francesca, comment vas tu ? Tu sembles bien agitée !
  3. Salut Muriela, oui, je dois partir en vacance la semaine prochaine et ma mère m'a demandé de m'occuper moi-même de choisir mes vêtements. 
  4. C'est super, mais je ne vois pas où est le problème, ce n'est pas toi qui choisis tes vêtement habituellement ?
  5. Si, bien sûr, mais là, je ne sais pas où l'on va, c'est une surprise ! 
  6. Donc, vêtements plus pour le chaud ou vêtements plus pour le froid ?
  7. Prends les deux ! 
  8. Tu as raison. Des jupes courtes pour le chaud, des pantalons pour le froid.
  9. Ha, mince, cette jupe est trop petite. Je vais prendre celle-ci. tu la trouve jolie ?
  10. Oui, elle est super cool, et elle va bien avec ton petit haut.
  11. Je vais prendre aussi quelques maillots de bain, et une écharpe. Ce ne sont pas des choses qui vont ensemble normalement, mais je n'ai pas le choix.
  12. tiens, prends aussi ce bonnet, on ne sait jamais ! 
  13. N'oublie pas de prendre tes sous vêtements, chaussettes, culottes et soutient gorges ! 
  14. Ho, mince, heureusement que tu me le dis.
  15. il y a tant de choses à penser que j'allais bêtement oublier
  16. Francesca ferme sa valise.
  17. Chaud ou froid, je ne sait pas, mais me voila prête.
  18. Heureusement, car j'entends ton père qui vient te chercher.

 

Traduction : 

  1. Muriela vizitas sian amikan Franceska, kiu pakas ŝiajn valizojn.
  2. Saluton, Franceska, kiel vi fartas? Vi ŝajnas tre ekscitita!
  3. Saluton, Muriela, jes, mi devas forveturi en ferion la venontan semajnon, kaj mia patrino petis min elekti miajn vestaĵojn mem.
  4. Tio estas bonega, sed mi ne vidas kie estas la problemo, ĉu ne kutime vi elektas viajn vestaĵojn?
  5. Jes ja, kompreneble, sed nun mi ne scias, kien ni iros, estas surprizo!
  6. Do, ĉu vestaĵoj pli por varmo aŭ vestaĵoj pli por malvarmo?
  7. Prenu ambaŭ!
  8. Vi pravas. Mallongaj jupoj por varmo, pantalonoj por malvarmo.
  9. Ho ve, ŝajnas, ke tiu ĉi jupo estas tro malgranda. Mi prenos tiun ĉi. ĉu vi  trovas ĝin bela?
  10. Jes, ĝi estas tre mojosa, kaj ĝi bone kongruas kun via supraĵo.
  11. Mi ankaŭ prenos kelkajn bankostumojn kaj skarpon. Tio ne estas aferoj, kiuj kutime kunas, sed mi ne havas elekton.
  12. Jen, ankaŭ prenu tiun ĉi ĉapelon, oni neniam scias!
  13. Ne forgesu preni viajn subvestojn, ŝtrumpetojn, kalsonojn kaj mamzonojn!
  14. Ho ve, feliĉe vi diris tion al mi.
  15. Estas tiom multaj aferoj por pripensi, kiujn mi stulte forgesus.
  16. Franceska fermas sian valizon.
  17. Ĉu por varmo aŭ por malvarmo, mi ne scias, sed jen mi estas preta.
  18. Feliĉe, ĉar mi aŭdas vian patron, kiu venas por preni vin.

 Particularité :

la phrase 15 

dans la phrase : "Estas tiom multaj aferoj por pripensi, kiujn mi stulte forgesus. " à quoi correspond kiujn et pourquoi l'utiliser plutot que "ke" ?

Dans la phrase "Estas tiom multaj aferoj por pripensi, kiujn mi stulte forgesus," "kiujn" correspond à un pronom relatif qui se réfère à "aferoj" (choses) mentionné précédemment. Les pronoms relatifs en espéranto sont utilisés pour relier une phrase principale à une phrase subordonnée en spécifiant à quoi ou à qui se réfère le pronom. Dans ce cas, "kiujn" se réfère aux "aferoj" que le locuteur serait bêtement sur le point d'oublier.

La raison pour laquelle "kiujn" est utilisé plutôt que "ke" réside dans le fait que "kiujn" introduit une phrase subordonnée relative qui apporte des informations supplémentaires sur les "aferoj." Cela permet de préciser quels sont les objets spécifiques que le locuteur pourrait oublier. En revanche, "ke" est utilisé pour introduire une phrase subordonnée complétive qui exprime une idée indépendante ou un fait, mais sans spécifier directement un élément précis auquel il se réfère. Dans ce contexte, vous voulez spécifier quelles sont les choses que vous oublierez bêtement, d'où l'utilisation de "kiujn" pour introduire une phrase relative.


dans cette même phrase, pourquoi utiliser forgesus au conditionnel plutôt que tuj forgos qui serait un future proche ?

Dans la phrase "Estas tiom multaj aferoj por pripensi, kiujn mi stulte forgesus," l'utilisation de "forgesus" (serais sur le point d'oublier) plutôt que "tuj forgos" (oublierait immédiatement) change le sens de la phrase.

En utilisant "forgesus", vous exprimez que vous étiez sur le point d'oublier ces choses, mais ne l'avez pas encore fait. Cela indique une action qui ne s'est pas encore produite, mais qui pourrait se produire dans un futur hypothétique si les circonstances ne changent pas.

D'un autre côté, "tuj forgos" signifierait que vous oublieriez immédiatement ces choses, ce qui n'est pas l'intention de la phrase d'origine. Donc, le choix de "forgesus" est approprié pour indiquer que l'oubli est potentiel, mais pas encore réalisé.

Toujours dans cette même phrase : 

 "Estas tiom multaj aferoj por pripensi, kiujn mi stulte forgesus" pourquoi utiliser "pripensi " plutot que "pensi" ?

l'utilisation de "pripensi" plutôt que "pensi" est liée au sens de la phrase et à ce que l'auteur souhaite exprimer.

En espéranto, "pensi" signifie "penser" ou "avoir une pensée." En revanche, "pripensi" signifie "réfléchir à" ou "considérer attentivement." En utilisant "pripensi," l'auteur indique que les nombreuses choses mentionnées dans la phrase nécessitent une réflexion ou une considération approfondie, plutôt que simplement des pensées superficielles.

Ainsi, la phrase complète suggère que ces choses sont si nombreuses qu'il serait bête de les oublier sans y réfléchir attentivement. L'utilisation de "pripensi" renforce l'idée de la nécessité de prendre le temps de considérer ces choses de manière appropriée.

 

Jes ja

en français, lorsque l'on vous dit, tu ne fait pas ça ? et que vous répondez "si, bien sûr" 

le si un un oui appuyé, en esperanto, on mettra, un jes ja ! 

Vocabulaire